Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:32 

#556 - о переводах

atherain
Да про то, как в небо с моста упала...
Пожалуй, самой большой загадкой в переводах для меня остается то, что люди почему-то упорно переводят английское liquor как ликер. Это встречается в переводах дорам, манги, сериалов, комиксов... Почему? Даже если на экране или картинке герой будет держать бутылку пива, все равно переведут как "ликер". Откуда такая любовь к настойкам, которые лично у меня ассоциируются только с посиделками бабулек?..

Просто встретила в очередной раз и занудничаю.

@темы: Дела житейские

URL
Комментарии
2016-07-04 в 18:10 

swjuly
say it in daylight
Я в сериалах не замечала, но - удивительно - иногда удивляют студенты, которые не знают банального чего-нибудь, а это слово знают) обычно в своём первоначальном значении или в значении "бухло") думаю, сказываются дьюти-фри ))

2016-07-04 в 20:00 

atherain
Да про то, как в небо с моста упала...
swjuly, в сериалах в каких-то субтитрах с нотабеноида мне попадалось. Там кривоватые сабы в целом и вот этот хренов "ликер". Я уже мысленно на "вишневую наливку" заменяла))

URL
2016-07-04 в 21:09 

swjuly
say it in daylight
О, да нотабеноиде бывают пёрлы)))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Победный ветер, ясный день...

главная